Pêwendîyên Rûs û Kurdan, li gel zimanê Rûsî û Kurdî

Bi boneya...

 

 

BILA KONSPÎROLOGÎ JI KONSPÎROLOGÎYÊ RA BIMÊNE,

LÊ DIVÊ NEYÊ JIBÎRKIRIN, KU KESEKÎ ZANIST BETAL NEKIRYE![1]  

 

JI ALÎYÊ RÊDAKTSÎONÊ VA. Van demên dawîyê xwendevanên me jêderka (link) nivîseke di întêrnêtê da ji me ra şandibûn û tika kiribûn, ku em wê şirove bikin, an jî, wê çêtir bibûya, ewana nivîsîbû, eger me ew li ser rûpelên rojnameya xwe biweşanda, helbet, eger em wê hêja bibînin.

Ew gotara K. Îsayêv bû, ya bi sernivîsa “Silavî û kurd: gelên bi dîroka hevbeş û mak-zimannê giştî ne! Ka, em binihêrin”.[2]     

Piştî ku endamên şêwra rêdaktsîonê ew nivîs xwendin, rêzek pirsan rû dan, û dijwar bû, biryarekê bigirin, ka ji wir û pêva çi bikin: ew tiştek e, dema mirov bi xwesteka xwe di întêrnêtê da nivîsekê diweşîne, lê lap tiştekî dinê ye, eger mirov heman nivîsê li ser rûpelên rojnameyê biweşîne. Lewra jî biryar hete dayîn, ku dê çêtir be, ji bo vê pirsê bi pisporan bişêwirin. Ji bo wê em berbirî zimanzan Ezîz ê Cewo Mamoyan bûn, ku ew nêrîna xwe  ji bo wê nivîsê bide. Mamosta Ezîz ê Cewo xudanê berhema znistî ya  “Taybetmendîyên rêzimanî yên navdêr û bingehên destpêkî yên mak-zimanê hindewropî di kurdî da”[3] ye. Û di vê pirtûka mamosta da wisa jî di derbarê vê mijarê da nirxandin hene . 

Rêzdar Ezîz ê Cewo tikaya me pejirand, û piştî demekê nirxandineke balkêş di derbarê vê mijarê da ji me ra şand, a ku me bi spasdarî wergirt û pêşkêşî bala xwendevanên xwe dikin.  

“Kurdistana azad”

_______________

 

Di sêrî da divê bê gotin, ku îro peydabûna nivîsên vî rengî di medya civakî da bûye tiştekî di rêzê da. Heya mirov dikare bibêje, ku, her çiqas ewana bi nakokî ne, lê dîsa jî carana heya radeyekê rola tiştekî mîna katalîzatorê pêk tînin. Lewra jî, dibe ku, divê mirov wana bê baldarî nehêle: ma ne, ew jî rengekî helwestê ye li hember pirsên heyî, bila ew li ser bingeha hîsên kesî an jî kektîya (fehlvekirina) konspîrologî bin.    

 Weha, derdorê 190 xwendevanan ji bo vê nivîsê şirove û nirxandinên xwe hiştine. Lê bi giştî çiqasan ew xwendine? Ev di derbarê çi da dibêje? Dyar e, ku pirsa têkilîyên çandî, zimanî û dîrokî yên kurd û rûsan ji bo pirek xwendevanan balkêş e – ji bo  hinekan her li ser asta zanebûnê, ji bo yên dinê, li ser asta ravekirina têgihîştina pirsê ji hêla heşmendîya pêkhatina gelan ya dîrokî va, ango ji hêla zanista dîrokî va! Û li vira  girîng e,  ka pisporên zanistê dê çi helwestê li hember daxwezên weha yên civakê bidin xuyan.   

Lewra jî, hem helwest û dîtinên Îsayêv ên li hember rastîyên dîrokî, hem jî şiroveyên xwendevanan ên ji bo wê nivîsa wî ji bo lêgerînên pêşerojê divê wek hinek qinyatên dinê yên pêvekî bên nirxandin.    

Di jîyanê da carna wisa dibe, ku peydabûna nirxandineke weha, ya ku li ser bingeha hîsên kesî an nihêrandinên kekî yên konspîrologî  ava bûbe, dibe sedem, ku lêgerîner bala xwe bidin terefên têgihîştina pirsê yên dinê yên derzanistî jî. Û lewra jî, ji vir û pêva ev terefên dîtinê (aspêkt) jî dikarin bên nirxandin – ew çiqasî jî bi nakokî  an jî konspîrologî bin.  

Ev, bi giştî, ji bo wê, ka mirov divê bi çi çavî li vê pirsê binihêre!  

Lêbelê, ji bo rast têgihîtina eyîtîya rastîn a pirsê, divê ew aspêktana, yên ku di wê nivîsa navborî da hene, di nava goveka zanistî da bên nirxînin, bi taybet jî, dema pirs di derbarê têkilîyên  zimanî da ye.  Lewra ku, ziman bi xwe, bi wî şêwazê xwe yê xwezayî va, sîstêmek e, û di wê da her tişt li ser asta heşmendîyê bi hev va girêdayî ne, wek ku di matêmatîkê da. (Dibe ku lewra jî di dîroka pêşveçûna zimanzanîyê da şaxekî wê yê “Zimanzanîya matêmatîkî” derketye holê).   

Lewra jî, ji bo ku mirov di nivîsa navborî da ji bo wan pirsan, ên ku dertên holê, bersîvên heşmendî bibîne, divê wan di nava goveka wan prênsîp û kevneşopîyên zanistî da, û li ser bingeha destanînên zanista di derbarê zimên da binirxîne, yên ku di encama pêşveçûna zamanzanîyê ya sedê salan da pêk hatine…  

Û ji bo ku hem lêytmotîva nivîsîna wê gotarê, hem jî wateya wê tê bigihîjin, divê mirov nêrîna xudanê wê nivîsê bi xwe hilde ber çavan, ka ew bi xwe helwesta xwe ya li hember vê mijarê çawa têdigihîje. Va ew: di destpêka nivîsa xwe da Îsayêv li xwe mukur tê: “...Ez hez nakim, xwe konspîrolog hîs bikim, lê di weşana îroyîn da nikarim wê erkê pêk neynim”. – Û di dawîyê da jî ew sedemên ku ew berbi konspîrologîyê va def andine, weha ravedike: “... Û bila delîlên ku min anîne bingeheke xwe ya danayî nînbin jî– ew hîskirina min a hindurîn a sûbyêktîv e.  – Hema wisa!  

Helbet, carna hîskirina hindurîn  a sûbyêktîv di karê têgihîştin an watedarkirinaa tiştekî da heya radeyekê piçekî rola xwe heye, lêbelê, her tenê piçekî û her tenê heya radeyekê.  

Lê di heman demê da, ji bo wê, ji bo ku mirov bikaribe rastîya pirsên dîroka hevbeş û mak-zimanê giştî yên slavîyan û kurdan ji bo xwe zelal bike, lêgerênên zanistî yên dyar li hole hene, û, wek ku ji nivîsê tê xuyan Îsayêv bi xwe jî bi wana ra ne tenê nas bûye.  

Bala xwe bidinê, hê sala 2006-an li ser rûpelên rojnameya «Свободный Курдистан»//“Kurdistana azad” gotara zanîyar-dîrokzanê rûs V. Makarênko ya di wê derbarê da, ku di zimanên rûsî û kurdî da zêdetirî sê hezar peyvên hevlêzim (hevbeş) hene, hatye weşandin.[4]     

 Lê sala 2005-an pirtûka heman zanîyarî ya «Откуда пошла Русь»// Ji ku Rûs destpê bûye derketye ronahîyê.[5] Û di beşê yekem ê vê pirtûkê da sernivîseke weha heye:  «Поиск русских и славянских корней»//“Li dû şopa rehên rûsan û slavîyan”, û di vê da jî jêrebeşek bi vî navî heye: «Курд = русский»//“Kurd=rûs”  (rû: 114 –117). Û li vira Makarênko li ser bingeha danayên dîrokî yên heyî dîtinên zanistî yê pir balkêş dide  pêş. Mirov dikare bi xudanê wan dîtinan ra ji bo hinek tiştan qaayîl be, yan na, mirov  dikare li

ser  hinek pirsan bi wî camêrî ra bikeve nava gengeşîyan (û zaniest jî hema bi vê

yekê zaniest e!), lê nabe, ku mirov li rex wê ra derbaz bibe.   





Lewra jî, bi wê hêvîyê, ku xwendevanê bi xwe ewê pirtûka balkêş bixwîne (şêwazê wê yê êlêktronî – pdf di întêrnêtê da heye), em vegerin ser pirsa mak-zimanê hindewropî yê hevbeş – bêyî texmîn û têderxistinên konspêrologî.    

Demên cuda gelek şêwazên peyvî û taybetmendîyên rêzimanî yên hevbeş di zimanê kurdî û yên hindewropî yên dinê da hatine dîtin û di derbarê wan da lêgerînên zanistî encam dane. Di vê derbarê da di pirtûka min a navborî da (li nasîya 3. binihêr’in!) nirxandineke zimanzanî ya berfireh heye. Û encamên van lêgerînên zanistî û yên dinê dikarin paşeroja me ya dîrokî ya hemhindewropî ronî bikin. Lê di nava wan da hebûna pirek hemşêwazîyên peyvên rehî di zimanên kurdî û rûsî da nirxekî berbiçav ê zanistî ne.

Û dema mirov di derbarê peyvên hevbeş ên di zimanên kurdî û rûsî da diaxive, divê bê zanîn, ku herdû gelan dê nikaribûna wan peyvan ji hev bigirin, ji ber ku welatên wan herdu gelan bi hezarê kîlomêtiran ji hev dûr in, û di derbarê pêwendîyên di navbera  wan da agahî negihîştine me. Û, eger heya sedsalaa XVIII çend caran nûnerên leşkerî yên padişahtîya Rûsîyayê, an jî diplomat-lêgerîner  û mîssîonêr çûne seredana kurdan, ew nikaribûne bibin bingeh, ku ewqas peyvên resen ji zimanekî derbazî yekî dinê bibin. Ji bo wê pêwendîyên piralî û cihêreng di demajoyeke dîrokî ya dirêj da dihatin xwestin.

Daneyên dîrokî ne di derbarê cînartîya erdnîgarî ya di navbera gelên kurd û rûs da, hene, ne jî di derbarê pêwendîyên bê navber û aktiv ên bazirganî-darayî, siyasî, çandî û yên dinê yên di nabera wan da.  

Her tenê dawîya sedsala XVIII û detpêka ya XIX hinek aktîvî di pêwendîyên  navbera herdu gelan da tên xuyan. Lê pêwendîyên wî rengî nikaribûne bibin bingeh ji bo peydabûna ewqas yekşêwazîyan di wan zimanan da.

Û li vira bi xwezayî pirs dertê hole: ewqas yekşêwazîyên peyvan û taybetmendîyên rêzimanî di wan zimanan da çawa peyda bûne?  

Encamên lêgerînên hemberhevkirinî-dîrokî yên di warê zimanên hindewropî da, yên ku heya îro pêk hatine, her weha dîroka pêkhatin û belavbûna wan gelan di cîhanê da û hevbeşîya bingehên zimanî yên destpêkî derfetan didin, ku zimanzanî bersîva van û pirsên dinê bide.

Îro êdî mirov dikare bi bawer bibêje, ku zimanên kurdî û rûsî ne tenê wek du  zimanên hindewropî xwedî bingeheke giştî ne.  Û hebûna gelek taybetmendîyên rêzimanî yên hevbeş di herdu zimanan da, di wê derbarê da dibêje, ku di serdemeke dîrokî ya dirêj da ew herdu ziman di nava malbeta zimanên hindewropî ya giştî da li ser bingeheke ji bo wan herduyan hevbeş pêşketine.   

Lê dîsa li vira jî pirs dertên hole: ew bingeh yeke çawa bûye? Wê demê êdî li ku dimîne, ku kurdî zimanekî koma zimanên îranî ye, lê rûsî ê koma zimanên slavî?  Di kîjan warên zimên da bingeha hevbeş a giştî yek maye, lê li ku jihevcudayî li ber çavan in? Ew şêwaz, ên ku hê dereng peyda bûne, li ser çi bingehê pêşketine? Eger ewqas gelek yekşêwazîyên bêjeyî û yên taybetmendîyên rêzimanî di zimanê kurdî  da hene, yên ku di zimanên hindewropî yên ne îranî da jî hene, gelo ew nayê wê wateyê, ku zanîyar-zimanzan divê hela hê cîyê zimanê kurdî di malbeta zimanên hindewropî da zelal bikin? Ev hemû pirsana ji bo goveka pirsgirêkan a dinê dimînin û pêdivîya xwe bi bersîvên bingehîn hene. Û, bi xwezayî, pêkanîna lêgerînên zanistî yên piralî ji bo vê pirsgirêkê bi serê xwe merckî tekî tenê ye.  

Yekşêwazîyên peyvên rehî yên di zimanên kurdî û rûsî da dikaribûn bibûna beşekî mijara lêgerînên pêşerojê yên zimanzanîyê, yên ku ez li vira pêşkêşî bala pisporan dikim.   

 

yên kurdî                                yên rûsî

bav                                              батя

bê                                                 без

beran                                           баран

ber(- av)                                       берег

bilqîn                                            бульканье/вулкан

bira                                               брат

birû                                               брови

bit (bibitin)                                    быть

çar                                                четыре

çax                                               час

çima                                               почему

çors                                                черствый

ç’êlek                                             теленок

dar                                                  дерево

deh                                                  десять

derî/çvêr (в диалекте заза)          дверь

diryayî                                             дранный

dot                                                   дочь

    dotin                                                доить

du                                                    два

ez (личное м - имение I лица)        аз (личное местоимение

                                                        I лица в древнеславянском)

ga                                                     говядина

gotin (govtin)                                    говорить

jin                                                     жена/женщина

ji nûva                                               снова

jîyan                                                  жизнь

kat                                                     час

kevir                                                  камень

kit                                                      кот

kuloç                                                 кулич

Kawa                                               ковать

kurdi-kî (в диалекте заза)            курдский

lîqîn                                                  ликовать

mak                                                   мать

meh (mange)                                    месяц

mêş, moz                                           муха

mêş (a tiştekî/kesekî girtin)------Ø  

(mirov ê) mêşindar ---------------Ò  мишень

mêşingeh --------------------------Ö

mişk                                                 мышь

na                                                      нет

ne                                                     не

nig                                                    нога

nizm/nimiz                                        низкий

nû/nuh                                               новый

petin                                                  печь

pênc                                                  пять

qalbûn                                              закаляться

qas                                                   час

qasik                                                каска

qaz                                                   гусь

qul                                                   укол, уколоть, колоть

razan                                              рожать

riz                                                   рис 

se(g)                                                 собака

sê                                                     три

sêlav (<sêl + av)                             сель

sol(в диалекте заза)                       соль

-stan (Kurdistan, gulistan)                стан (станица)

şeş                                                     шесть

şêst                                                    шестьдесят

tenik                                                  тонкий

tirs                                                    трус

tîr (û kevan)                                      тир

toraq                                                 творог

verg (в диалекте заза)                               волк

vir                                                    врать

vînîten (в диалекте заза)                видеть

westyan                                             уставать

xaşîl                                                  каша

zanîn                                                  знание

zewal(a darê)                                     завалить/завал

zirîçk (a çavan)                                  зрение, зрачок 

zivistan                                               зима

Evê navnîşê mirov dikare hê jî bidomîne.  

Lêbelê, hebûna yekşêwazîyan di zimanên kurdî û rûsî da tenê bi peyvên rehî yên hevbeş bi sînor nabe.

Di pirtûka min a navborî da wisa jî di derbarê pirsa yekşêwazîyên zimanê kurdî û yên zimanên dinê yên hindewropî da nirxandineke zanistî ya berfireh heye. Û hemû mînak û nimûne di goveka wî beşî da ji hêla dîrokî-hemberhevkirinî va hatine hûrbijartin  (analîzkirin).  Li wira cîyekî taybet ji bo yekşêwazîyên kurdî-rûsî  hatye veqetandin. Û xwendevanê bersîvên gelek pirsan bibînin, ên ku dibe ku di jîyana rojane da li ber heşê wan ra jî derbaz nebûna. Mînak, di herdu zimanan da ne tenê gelek peyvên rehî yên hevbeş, lê wisa jî, taybetmendîyên rêzimanî yên hevbeş hene.  Wisa jî di wê derbarê da, ka bi rêzimanî çiqasî rast e (an jî, çiqasî dikare bê efû kirin, – eger bi dilê we be!), ku peyvşêwazên zimanên rûsî yên wek: красный, красная и красное  (krasnîy, krasnaya û krasnoê) rengdêr bên hejmartin? …Û ew sînor li ku ra derbaz dibe, yê ku kurdî, wek  zimanekî îranî ji rûsî cuda dike, yê ku zimanekî slavî ye? Di vê derbarê û di derbarê gelek pirsên dinê da xwendevan dikrin di pirtûka navborî da bixwînin.[6]  




Lê ezê li vira hewl bidim, di nava goveka derfetên heyî da bersîva van û pirsên dinê bidim.

Îro hatye pejirandin, ku tenê di derbarê peyvên rehî yên hevbeş ên zimanên kurdî û rûsî da diaxivin. Lêbelê, lêgerînên me dyar kirin, ku hem jî sîstêmên rengdêran û taybetmendîyên rêzimanî yên navdêran di herdu zimanan da mînanî hev in.

Lêgerînên zimanzanî didin xuyan, ku di rêzimanên herdu zimanan da peyvşêwazên wek: красный, красная и красное (kurd. ya sor, yê sor, yên/yêd sor), yên  ku wek rengdêr hatine pejirandin, ne ewqasî jî (an jî, hîç ne) anegorî qanûnên zimên ên hindurî ne. Ku gotinên di wê derbarê da, xwedêgiravî, rengdêr zayend. jimar û tewanga xwe hene, û di vê derbarê da di rêzimanên kurdî û rûsî da tê gotin, dûrî rastîyê ye. Ku ew parînk (pirtik), ên ku di rêzimana rûsî da affîksên rengdêran (affîksên rengdêrsaz) tên navkirin, hêç jî ne wisan e 

Wek mînak, em peyvebenda makdêrî ya красная роза (krasnaya rozagula sor) a zimanê rûsî hûrvebijêrin. Eger li vira em rengdêr, wek ku ew heye, bihêlin (красная// krasnayaya sor), lê navdêr-makber bi yeke dine biguhêrin, wê demê emê bibînin, ku dawîng, rasttir, ew, çi ku dawîng tê hejmartin, anegorî wê navdêrê tê guhartin, a ku bi rengdêrê ra tê danîn:  красная роза//krasnaya roza; красный флаг//krasniy flag; красное яблоко//krasnoe yabloko; красные розы//krasniye rozi. Eger bi şêweyekî dinê bê gotin, bingeha rengdêr wek xwe dimîne, lê  “dawîng” anegorî zayend û jimara  navdêran tên guhartin û zayend û jimara wan navdêran didin zanîn,  ne ya rengdêr (-ая//-aya zayenda mêza, jimara yekane; -ый//-iy zayenda nêrza, jimara yekane; -ое//-oe zayenda navîn, jimara yekane û –ые//ie jimara pirane). Di rêzimana rûsî da ev parînkana affîksên rengdêr tên navkirin, ên ku zayend û jimarê didin zanîn (?!). Ji bilî  vê, anegorî qanûnên rêzimana rûsî tewanga rengdêr jî heye. Li vira destxweda pirs dertê hole: çi têkilîya zayend, û jimarê bi rengdêr ra heye? Ma ne, zayend û jimar, wek   taybetmendîyên rêzimanî, bi xwezayî yên navdêr in. Heman tiştî mirov dikare di derbarê tewangê da jî bibêje, wek taybetmendîya rêzimanî! Eger zayend, jimar û tewang taybetmendîyên rêzimanî yên navdêr in, wê demê rengdêr çawa dikarin bên tewngdin û zayend û jimara xwe hebin? Ma, gelo, ev ne li dijî heşmendîya bingehîn a rêzimana  zanistî ye?    

Çi dertê hole, di zimanê rûsî da rengdêr jî, mînanî navdêran, tên tewangdin û  zayend û jimara xwe hene? Eger mirov anegorî qanûnên hindurîn ên zimên nêzîkî pirsê bibe, divê wisa nînbe. Eger ew wisa tê pejirandin, wê demê li vira tiştek ne wisa ye! Her zimanek qanûnên xwe yên hindurîn hene, û mirov divê anegorî wan qanûnan li taybetîyên her yekî ji wan ên sîstêmî binihêrin, wan binirxînin û derxin zanebûnê.    

Têgihîştina heman şêwazî ya ne rast a taybetmendîyên rêzimanî yên rengdeêr di nava lêgerînerên zimanê kurdî da jî heye. Û bi dîtina wana, di zimanê kurdî da rengdêr zayend, jimar û tewanga xwe hene. Û ev dîtina îro di wîjeya kurdzanîyê da serdest e.  

Bingeha vê nêrîna çewt ji ku tê?   

Dema rengdêra konkrêt (sor) ji peyvebendeke konkrêt  tê deranîn (gul a sor// красная роза) û ew jî bi zêdera makdêrî ya a ra tevayî (a sor) tê bikaranîn, ya ku zayend û jimarê dide zanên, ew êdî wek navdêra konkrêt dertê pêş, ne wek rengdêr. Ji wê  demê û pêva, dema rengdêr  bi zêderên makdêrî ra tên bikaranîn, ew di zimên da erka navdêran pêk tînin, ango, wek navdêr tên bikaranîn.    

Pêvejoyeke heman şêwazî di zimanê rûsî da jî derbaz bûye. Her çiqas li vira, di peyvebendên makdêrî (attribute word combination) da makdêr pêşdanî ye (prepositive), dîsa ew pêvajo, ya ku li jorê di derbarê wê da hate gotin, di zimanê rûsî da jî bi heman şêweyî, lê bi şêwazekî xwe yê xweser derbaz bûye.   

Ji bo ku di wê da bi bawer bibin, em mînaka li jorê ya красная роза (gula sor) hûrvebijêrin.

Di vê peyvebdendê da parînka  -ая (-aya) pabendî navdêrê ye (роза//gul)  û zayend û jimara wê dide zanîn. Xwendevanê bipirsin: eger wisa ye, wê demê çima ew parînkana bi rengêran va tên gotin (dengkirin) û nivîsîn û wek dawînkên wan peyvan tên pejirandin? – Pirs di wê da ye, ku di peyvebendên makdêrî da peyvên li ser bingeha makdêrî bi hev va girêdayî ne û wek toreke peyvan a yekgirtî (rêza peyvan a yekgirtî),  wek yekîneyeke yekgirtî tên pejirandin (têgihîştin). Û di wê tora peyvan da werguhartin bi bingehîn di dawîya peyvan da pêk tên, lewra ku ew bi hev ra tên gotin (peyvandin, lêvkirin), û dûraya di navbera peyvên wê tore da, bi demê ra, her ku diçe, tê kutkirin… Pêvajoyeke weha di zimanên dinê yên hindewropî da jî pêk hatye û îro jî pêk tê.    

Ev pêvejoyeke dengawazî (fonêtîkî) ya giştî ye, û nimûneyên heman şêwazî mirov dikare di her zimanekî da bibîne. Mînakek a vê pêvejoyê jî pêkhatina şêwazên îroyîn ên rengdêran in di zimanê rûsî da, yên ku piştî bikaranînan wan a di peyvebendên makdêrî da pêk hatine. Di peyvebenda makdêrî da rengdêr bi navdêrên cuda ra hatine bikaranîn, û zayend û jimara wan navdêran jî bi wan peyv-parînkan (ая//aya, ий//iy, ое//oê, ые//ie) tên zanîn, ên ku bi wan ra tên bikaranîn (красн ая роза//krasn aya roza, зелен ое поле//zelyon oe pole, велик ий писатель// velik iy pisatel, добр ые отношения//dobr ie otnoşeniya).  Di axavtina zarkî da (û axavtina zarkî jî berî ya nivîskî hebûye û bêhtir dînamîk e) ew parînkana gav bigav bi rengdêran ra bêhtir nêzîk hatine dengkirin, ne ku bi navdêran ra, yên ku ew bi xwe pabendî wana ne. Û bi demê ra ev parînkên zimanê rûsî wek parînkên peyvsaz ên rengdêran (affix) hatine têgihîştin, her çiqas, tu pêwendîya wana bi wan ra nînin jî.    

Piştî nirxandina wan mînakên li jorê, mirov dikare bi bawer bibêje, ku ew parînk, ên ku di zimanê rûsî da wek parînkên peyvsaz ên rengdêran hatine hejmartin, zêderên makdêrî ne, lewra ku:

a)                      ev parînkana, her çiqas li dawîya rengdêran va dibin, zayend û jimara navdêran didin zanîn, û kevnemayên (arxaîzmên) zêderên makdêrî yên rûsîya kevnar in;

b)                     dema bi rengdêr ra tên bikaraanîn, ew wana werguhêrî  navdêran dikin, û  dema xwendinê xendevan êdî ji kontêkstê têdigihîje, ka ew rengdêra konkrêt, a ku parînk li dawîya wê va bûye, şûna (û wek) kîjan navdêrê tê bikaranîn, an jî bendê dimîne, heta navdêr jî tê gotin;  

c)                      di zimanê rûsî da dema rengdêr, wek beşê navî, kirdeyê saz dike, ew li wira bêyî wan affîksan (parînkên peyvsaz) tê bikaranîn (-ая//-aya, -ый//-iy, -ое//oe, -ые//ie): Он был чист и невинен.//Ew paqij û bê guneh bû. Наг и бос, пойдешь в царстве небес. // Tuyê tazî û pêxas herî padişahtîya asîmanan. Он очень красив.//Ew pir bedew e. Флаг так красен, что!..//Al wisa sor e, ku!.. û yên dine; di van hevokan da taybetmendîyên rengdêran (yên dazanîna taybetî û çawanîya navdêr) hîç kêmekê jî  lewaz nabe;  

d)                     dertê, ku di zimanê rûsî da ev peyv-parînkana di pêvajoya pêşvaçûna zimên a dîrokî da wek parînkên peyvsaz hatine têgihîştin, lê di rastîya xwe da ew zêderên makdêrî bûne (article indikatif), yên ku bi şêwazên xwe yên awazî va, bi wate û bingeha xwe ya bêjeyî (sêmantîkî) va digihîjin zêderên makdêrî yên zimanê kurdî.   

Fermo, bi xwe hemberî hev bikin:

Zêderên makdêrî yên                                               Zêderên makdêrî yên

     zimanê kurdî                                                               zimanê rûsî

              ya                                                                                -ая                            

                                                                                              -ый/ий  

              *(î)                                                                              -ое 

              yên/yêd                                                                      -ые  

 

Eva her tenê taybetmendîyeke rêzimanî ye! Lê îjar çiqas taybetmendî û peyvên dinê yekşêwazîyên xwe di zimanên hindewropî yên dinê da jî hene û benda lêgerînerên xwe ne?! Û ew jî pirê caran peyvên wisa ne, yên ku zimanê kurdî nikaribûye ji zimanên hindewropî yên dinê wergirtibin, an berovajî wê.

Û ev ne hemû ye, ev her tenê destpêk e.

Min li viraa dîtinên xwe yên di derbarê lêgerînên bingehên destpêkî yên hevbeş ên zimanên hindewropî dan zanîn û rêze yekşêwazîyên zopeyvên rehî yên zimanên kurdî û rûsî jî wek mînak anîn. Mînakên weha di zimanên hindewropî yên dinê da jî hene, yên ku pêdivîya xwe bi lêgerînên zanistî hene! Ez hêvîdar im, ku ev pirsgirêk, a ku min destnîşan  kiriye, dê hêjayî bala wan zimanzan-lêgerîneran bibe, yên ku pirsên zimanzanîya hindewropî ya giştî va mijûl dibin, û dê bibe bingeh ji bo govtûgoya zanistî û hevkarîya pisporan a berhemdar di vî warî da.

 

LI ŞÛNA PAŞGOTINÊ

 

Di cîhanê da gelên cuda hene, yên ku bi hezarsalan di heman herêmê da dijîn, cînarên hev ên nêzîk in, heya di hinek deveran da nûnerên wana di nava hev da dijîn. Di dîrokê da efrandidinê gelêrî yên hevbeş ên wan gelan tên zanîn, lê yekşêwazîyên taybetmendîyên rêzimanî yan ên peyvên rehî di zimanên wan gelan da nayên zanîn. Û, heya eger hinek peyvên hevbeş di zimanên wan da hebin jî, ewana di nava demê da ji zimanekî derbazî yê dine bûne. Lê gelên rûs û kurd, her çiqas bi hezaran kîlomêtran ji hev dûr dijîn, di zimanên wana da pirek hemjêwazîyên taybetmendîyên rêzimanî û yên peyvên rehî hene. Wek ku li jorê jî hatye gotin, zanîyarê rûs ê serdema me V.  Makarênko dinivîse, ku di zimanên kurdî û rûsî da zêdetirî sê hezar peyvên rehî yên hevbeş hene.[7]  

Û tiştekî dinê yê balkêş jî: ronaydarê ermenî  yê mezin Xaçatûr Abovyan dema di derbarê govenda kurdî da dinivîse, dide xuyan, ku ew mîna xorovod (govend) a rûsan e.   

Balkêş e, ne?! Kurd ji bo ermenîyan ne neteweke nenas in, ewana hezarê salan cînarên hev ên nêzîk bûne, lê nivîskarê ermenî govenda kurdan mîna xorovoda gelekî dinê (ê rûs) dike, yê ku bi hezar kîlomêtran ji wan dûr dijî!

Û ev jî aspêkteke dinê ye ji bo lêgerînên bingehên destpêkî yên hevbeş ên zimanên hindewropî.

Ji bilî vê, zimanê kurdî û Kurdistanê rêzek navên netewan û yên warên erdnîgarî parastine,  û lêgerîna wan jî dê ji bo zanebûna paşeroja me ya hemhindewropî  derfetên nû derxe hole. Weha:   

–Di Kurdistanê da berek (eşîr) a

kurdan a tîrahî heye.                                                  – Di Afxanistanê da zimanê tîrahî                     

                                                                                     heye, yê ku yek ji zimanên koma

                                                                                     zimanan a hind-îranî (zimanên dargî)

                                                                                     ye, ya ku digihîje şaxê zimanên hindî

                                                                                     (hindarîyî). 

                                                                                 

– Di Kurdistanê da bereka (eşîr) a

kurdan a sindî heye.                                                 – Di qeza Sîndh a Pakîstanê û herêmên

                                                                                     Hindistanê yên Maharaştra, Gûcarat û

                                                                                     Racasthan da gelê sîndh (sînd) dijî, û

                                                                                      zimanê wan jî sîndhî ye.

            .

  – Di Kurdistanê da bereka (eşîr) a

kurdan a alan heye.                                                    – Di Osêtîyayê da berek (eşr) a alan

                                                                                     heye. (Osêtîn jî, mîna kurdan, gelekî

                                                                                     îranî ne).                                                                               

   – Di bakûrê Kurdistanê da navçeya

bi navê  Dîgor heye.                                                     – Di heman Osêtîyayê da berek

                                                                                      (eşîra) a dîgor heye.   

 

Û di dawîyê da – bi vê boneyê.  

Dibêjin, ku Navçemk (Mêzopoamya) dergûşa pêkhatina gelên hindewropî û şaristanîya hindewropî ye. Îro kurd û Kurdistan, hebûna zimanê kurdî, çanda netewî ya gelê kurd û parastina bingehên destpêkî (sûbstrat) yên mak-zimanê hindewropî di zimanê kurdî da di wê derbarê da govenyê didin. Her çiqas gelên hindewropî di tevahîya cîhanê da belav bûne, di gelek destpêk û nirxên hevbeş da, yên ku wana bi xwe ra birine,  guhartinên cuda pêk hatine, lê di welatê wan ê dîrokî da gelek şopên bingehên destpêkî yên hindewropî hatine parastin.   

Û divê di nava kurdan di Kurdistanê da li hemû şopên wan bingehan bigerin.

Jixwe ev jî di warê hindewropîzanîya giştî da bi serê xwe aspêkteke girîng e ji bo lêgerînên zanistî yên ji vir û pêva.   

Piştî vê nirxandina li jorê em pirsa di wê derbarê da, ka gelo mirov dikare van hemûyen di govek konspîrologîyê da ravebike, ji xwendevan ra bihêlin.

 

A. Mamoyam (Ezîz ê Cewo)

Rezbera s. 2021.  

 

 



[1] Ev gotara di hejmara rojnameya «Свободный Курдистан»// “Kurdistana azad” a 10 (215)-an da hatye weşandin (rojname di Moskovayê da bi zimanên rûsî û kurdî ronahî dibîne), û, ji ber ku hem nivîsa mijara gotinê, hem jî berhemên zanistî bi rûsî bûne, gotar jî bi rûsî hatibûye nivîsîn.

Wergera kurdî – ya “Kurdistana azad”.    

[3] А. Д. Мамояян, Грамматические категории существительного и основы индоевропейского праязыка в курдском. Издательство Санкт-Петербургского университета – 2007 г.// A. Mamoyan, Taybetmendîyên rêzimanî yên navdêr û bingehên destpêkî yên mak-zimanê hindewropî di kurdî da. Weşangeha zanîngeha Sankt-Pêtêrbûrgê – s. 2007.

 

[4] Макаренко В. В., У русского и курдского народов более трёх тысяч родственных слов. Газета «Свободный Курдистан». 2006, № 6 (39)//Makarênko V. V., Gelên rûs û kurd xwedî zêdetirî sê hezar peyvê hevlêzim in. Rojnameya «Свободный Курдистан»//“Kurdistana azad”. S. 2006, № 6 (39).   

[5] Макаренко В. В., Откуда пошла Русь. М. 2005 г.//Makarênko V. V., Ji ku Rûs destpê bûye. Moskova – s. 2005.

[6] Li nasîya 2. binihêre, rû. 77 – 103. Pdf a pirtûkê hûn dikarin bi vê jêderkê bar bikin: https:/ /www.academia.edu/38273718/ ГРАММАТИЧЕСКИЕ_КАТЕГОРИИ_ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО_И_ОСНОВЫ_ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО_ПРАЯЗЫКА_В_КУРДСКУОМ_pdf , an jî navê pirtûkê di cîyê lêgerînê da binivîsin.

Pirtûk bi xwe bi zimanê rûsî ye, lê di wê da kurtenaverok (tomerîkirin) û pêvek bi ziamnên kurdî û înglîzî hene. 

[7]. Li nasîya 3. binihêrin.


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Xerabreşk; Perestgeha herî kevnar a cîhanê

Nêrîn û Ramanên Balkêş Di Der Barê Êzdîtîyê de

Navê Kurd û Kurdistanê Di Dîrokê De (Beşê I)